Generally Accepted Translations of the Meaning
|
---|
Muhammad Asad | | and will admit them to the paradise which He has promised them | |
M. M. Pickthall | | And bring them in unto the Garden which He hath made known to them | |
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) | | And admit them to the Garden which He has announced for them | |
Shakir | | And cause them to enter the garden which He has made known to them | |
Wahiduddin Khan | | He will admit them into the Garden He has already made known to them | |
Dr. Laleh Bakhtiar | | And He will cause them to enter the Garden with which He acquainted them. | |
T.B.Irving | | and admit them to the Garden He has acquainted them with. | |
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab | | and admit them into Paradise, having made it known to them. | |
Safi Kaskas | | And He will admit them to Paradise, which He has already made known to them. [: | |
Abdul Hye | | and admit them to Paradise which He has made known to them. | |
The Study Quran | | and cause them to enter the Garden, having made it known to them | |
[The Monotheist Group] (2011 Edition) | | And He will admit them into Paradise, which He has described to them | |
Abdel Haleem | | He will admit them into the Garden He has already made known to them | |
Abdul Majid Daryabadi | | And He shall make them enter the Garden; He shall have made it known,Unto them | |
Ahmed Ali | | And will admit them into gardens with which he has acquainted them | |
Aisha Bewley | | and He will admit them into the Garden which He has made known to them. | |
Ali Ünal | | And He will admit them into Paradise that He has made known to them | |
Ali Quli Qara'i | | and admit them into paradise with which He has acquainted them | |
Hamid S. Aziz | | And cause them to enter the Garden which He has made known to them | |
Muhammad Mahmoud Ghali | | And He will cause them to enter the Garden that He has acquainted them with | |
Muhammad Sarwar | | He will admit them into the Paradise which He has made known to them | |
Muhammad Taqi Usmani | | and will admit them to the Paradise He has identified for them | |
Shabbir Ahmed | | And bring them into the Garden which He has made known to them | |
Syed Vickar Ahamed | | And (He will) admit them to the Paradise that He has declared (especially) for them | |
Umm Muhammad (Sahih International) | | And admit them to Paradise, which He has made known to them | |
Farook Malik | | and admit them to the paradise which He has announced for them | |
Dr. Munir Munshey | | He will usher them into paradise; He has already familiarized them with it | |
Dr. Kamal Omar | | and admit them to the Garden which He has fully introduced to them | |
Talal A. Itani (new translation) | | And will admit them into Paradise, which He has identified for them | |
Maududi | | and will admit them to Paradise with which He has acquainted them | |
Ali Bakhtiari Nejad | | and He admits them into the garden, which He described it for them | |
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) | | And admit them to the garden which He has announced for them | |
Musharraf Hussain | | And He shall admit them into the Paradise He guided them to | |
[The Monotheist Group] (2013 Edition) | | And He will admit them into the Paradise, which He has described to them. | |
Mohammad Shafi | | And He will admit them to the Garden [Paradise] as already described to them | |
Controversial, deprecated, or status undetermined works
|
---|
Bijan Moeinian | | And will admit them to the Paradise with which they are already familiar [through the word of God] | |
Faridul Haque | | And He will admit them into Paradise - they have been made familiar with it | |
Hasan Al-Fatih Qaribullah | | and He will admit them to the Paradise He has made known to them | |
Maulana Muhammad Ali | | And make them enter the Garden, which He has made known to them | |
Muhammad Ahmed - Samira | | And He enters them (to) the Paradise (which) He made it known to them | |
Sher Ali | | And will admit them into the Garden which HE has made known to them | |
Rashad Khalifa | | He will admit them into Paradise, that He described to them. | |
Ahmed Raza Khan (Barelvi) | | And will make them enter the Paradise that He has made known to them. | |
Amatul Rahman Omar | | Rather He will admit them into the Garden which He has made known to them (in the Qur'an) | |
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri | | And He will (ultimately) admit them to Paradise which He has (already) made well known to them | |
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali | | And admit them to Paradise which He has made known to them (i.e. they will know their places in Paradise more than they used to know their houses in the world) | |